可怕的听力不应期,你经历过吗?
欢迎关注微信公众号“德语范儿V”
大家好!
我知道,提起“听力”二字,很多朋友都有不同程度的不适感。听力难度稍一提升,自己就像掉进鱼塘,忙活几分钟,浑身都湿透了却抓不上几条鱼,抓上来的也没人要。
可能比竹篮打水还要沮丧。
这些我都经历过。但现在我最喜欢的却是听力。比如浏览Deutschlandfunk网页,有音频的就不看文字。或者备课时用到slowgerman,也一定会1.9倍速先听一遍,而不是看文章。
有关听力的练习和备考经验,可以参考以下两篇推文:
今天的重点是:如何防范听力考试里的不应期。
一、可怕的不应期
第一次感受到不应期是大学毕业、大约工作第二年头上,我给电影审查委员会做德语影视剧翻译。
流程大概是这样的:专家组事先准备好待审的片子,和翻译(我)同坐审片室。在放映的同时,我来口头翻译,专家记录审核意见。
对翻译来说,这是一件非常困难的事情。
难在两个地方:
1. 电影台词不是新闻播报,很多情况下,演员发音不稳定,也不清晰。时常听不懂他们说什么。而我也没有剧本,也无法提前观看;
2. 是逐句翻译,还是看过一段就暂停的“复述”,这由翻译自己把握。我的习惯是,在看懂的前提下,尽量逐句翻译。
这样的工作强度-特别是在最初的几次-一个上午审两三集后,头都要炸了。
午饭后再接着来...
那次出状况大概是这样的:我上午译完德语片子后,一位英语专家让我和他搭班,翻译英语片子。
于是下午审完我的最后一部德语片后,就开始播放英语电影。
赶鸭子上架的我,看到画面时突然暗自窃喜——竟然有英语字幕!
跟裸听相比,视译就是小儿科!
头20分钟,专家复述了一阵,然后我就顶上。结果全屋子的人都肃然起敬,因为在字幕的保护下,那是高质量的同传啊!
可正当我high的时候,大脑突然像爆缸一样一片空白。我眼睛看着画面,对字幕和声音却没有任何反应。我再强弩了一分钟,但仍像泄气的皮球。
Das Gehirn spielte einfach nicht mit!
我只能红着脸请专家接替、顶着眩晕而淤塞的脑袋走出房门去吸氧 ...
可等我喘了气再回去坐下,仍然无法响应。
这是我翻译经历中的唯二的第一次不应期。
二、听力的不应期
现在你知道,我指的不应期就是大脑在长时间高强度运转后,达到阈值而对外界刺激毫无反应的时期。
说人话就是大脑撂挑子。
你可能会说,老师我又不是专业翻译,不会遇到这种高强度的情况。
Bist du sicher?
比如你在做听力练习/考试的时候,难道没有出现过“神经时刻紧绷,想抓住每个单词,甚至还妄图速记下来。结果听到后半程突然大脑空白”的情况?
如果有过,请拉到末尾,在留言区写1;
没有,就写2。(免得待会忘记)
----------------------------
↑ 写1的朋友,从这里继续读 ↑
写2的,别告诉我你从一开始就不应哦。那个不是不应,那是无法应。
不应的还有回天可能,无法应的可能要借助《德语听说训练A2》和dw慢速新闻搞好日常训练。
三、如何破解不应期
对于专业翻译,避免不应期的最好途径就是维持日常高强度,适应(体力+脑力)高强度负荷;实战期间,午饭少吃油腻的schwere Kost,多吃碳水和蛋白质(忌葱蒜,除了口气不好还容易生痰);休息时做面部按摩或头部按摩,切忌打盹或午睡。
对于听力备考考生,考前深呼吸,提高血氧含量和心跳,抓紧一切时间读题;合理分配注意力,没有关键词相关内容时尽量放松,切忌速记;遇到理解障碍时,眨眼皮暗示清除内存,迅速关注新内容。
只有让大脑张弛有度,才能站在鱼塘上,看准了捉鱼。
除此外,不论翻译还是考生,保证实战前两天充足甚至奢侈的睡眠。
峥哥敬上