Warum ist das Wort Mond im Deutschen männlich? | Karambolage | ARTE

未能成功加载,请稍后再试
0/0

德语中的名词都有自己的“性别”,即有阳性、中性、阴性之分,德语名词的词性没有明显的规律,且名词的 “性别”并不是生物意义上的性别,不是以中国古哲学易经来判断阴阳,它是名词本身的一种语法属性。需要小伙伴们努力去记住呀!那太阳为什么是阴性,月亮为什么是阳性?看了视频你就知道啦 ~


🔊 :精听党 | 每日外刊《德语外刊精读》上线啦!喜欢泛听新闻学德语的你一定不要错过喔,报名请戳 这里 。

Ist ihnen schon aufgefallen, dass ganz grundlegende Begriffe in der Deutschen und französischen sprache verschiedenen geschlechts sind. So ist zum Beispiel die Sonne, weiblicher, soleil dagegen männlich.

Obwohl beide Wörter von demselben lateinischen Wort kommen. Nämlich dem männlichen soll.

In der deutschen Vorstellungen-Darstellung ist die Sonne sozusagen eine gute Fee. Sie spendet Licht und Wärme und wird eher als mütterlich empfunden.

Le soleil hingegen ist von kraftvoller Herrlichkeit, wie der Sonnenkönig Ludwig der vierzehnte oder der Sonnengott Apollo. Im Gegensatz zur Sonne ist der Mond männlichen geschlechts.

La Lune jedoch ist weiblich. Der Mond ist in der germanischen Ursprungs und ergab das Wort "Monat".

Das heißt die Zeitspanne zwischen zwei voll Monden, immerhin eines der verlässlichsten elemente unserer Zeitrechnung. Die französische Sprache übernahm ihre Bühne direkt von der lateinischen Luna, wäre etwa das weibliche an dieser Luna, deren Wechselhaftigkeit wie es das Adjektiv, Lunatique suggeriert.

Lunatique bedeutet launisch oder launenhaft, wörter die ebenfalls von der lateinischen luna kommen. Ein anderer basis Begriff wäre der Tod, der im französischen weiblichen Geschlechts ist.

La Mort, der deutsche Tot ist der Sensenmann, ist das erschreckende skelett in den allegorischen Darstellungen von La Mort, finden wir eher eine Alte in schwarz gehüllte Frau manchmal mit einer Sichel.

Solche Genus-Unterschiede können manchmal die Übersetzung metaphorischer Ausdrücke erschweren. So ist zum Beispiel das Schuberthlied.

Der Tod und das Mädchen, die Geschichte einer zärtlich werbenden Verführung. Was in der französischen Übersetzung daniela moro sicher nicht auf dieselbe Weise empfunden wird.

下载全新《每日德语听力》客户端,查看完整内容