Ist ihnen schon aufgefallen, dass ganz grundlegende Begriffe in der Deutschen und französischen sprache verschiedenen geschlechts sind. So ist zum Beispiel die Sonne, weiblicher, soleil dagegen männlich.
Obwohl beide Wörter von demselben lateinischen Wort kommen. Nämlich dem männlichen soll.
In der deutschen Vorstellungen-Darstellung ist die Sonne sozusagen eine gute Fee. Sie spendet Licht und Wärme und wird eher als mütterlich empfunden.
Le soleil hingegen ist von kraftvoller Herrlichkeit, wie der Sonnenkönig Ludwig der vierzehnte oder der Sonnengott Apollo. Im Gegensatz zur Sonne ist der Mond männlichen geschlechts.
La Lune jedoch ist weiblich. Der Mond ist in der germanischen Ursprungs und ergab das Wort "Monat".
Das heißt die Zeitspanne zwischen zwei voll Monden, immerhin eines der verlässlichsten elemente unserer Zeitrechnung. Die französische Sprache übernahm ihre Bühne direkt von der lateinischen Luna, wäre etwa das weibliche an dieser Luna, deren Wechselhaftigkeit wie es das Adjektiv, Lunatique suggeriert.
Lunatique bedeutet launisch oder launenhaft, wörter die ebenfalls von der lateinischen luna kommen. Ein anderer basis Begriff wäre der Tod, der im französischen weiblichen Geschlechts ist.
La Mort, der deutsche Tot ist der Sensenmann, ist das erschreckende skelett in den allegorischen Darstellungen von La Mort, finden wir eher eine Alte in schwarz gehüllte Frau manchmal mit einer Sichel.
Solche Genus-Unterschiede können manchmal die Übersetzung metaphorischer Ausdrücke erschweren. So ist zum Beispiel das Schuberthlied.
Der Tod und das Mädchen, die Geschichte einer zärtlich werbenden Verführung. Was in der französischen Übersetzung daniela moro sicher nicht auf dieselbe Weise empfunden wird.