德语对你的蹂躏,本质上是要把你按进格里...
...所以不要做出格的事!
大家好!
今天随便聊聊德语的三格和四格。
这涉及到现象和本质的问题。因为你知道,如果只看到现象而不理解本质,是件非常疲惫的事情。
一、
中年父母,都要给孩子读故事:
Let me read you a story.
我给你读个故事。
英语语法把you叫做间接宾语,story是直接宾语。也就是说,read作为及物动词,直接支配/触“及”的是story,而不是you。
但中文不能直接列举这两个成分说成:
我读你个故事。
[“我信你个大头鬼啊”另当别论!]
而是要加上“给”这个词。这里的“给”只是起到介词的作用,类似英语的to (you)。
所以Let me read you a story中的you表示方向,也就是读故事的朝向,不是向爸爸,也不是读给我自己听,而是读给你。
和德语的Ich lese dir eine Geschichte vor. 没有区别。
德语中,我们把间接宾语dir唤作第三格,其本质是予格。给予的予。
关于这部分,请参考历史推送:
二、
以上(一、)是有关德语第三格和第四格“可以借助汉语、英语理解的”那部分。
但不是全部,因为德语介词对宾语也有格的显性要求。
这在汉语里是不存在的;英语如果是to me才能看出(即外显)。
比如:Mit dir bin ich auch allein.
Zu dieser Zeit hatte er regelmäßig Deutschunterricht.
这里的第三格就和方向无关。
这是没有道理的那部分,需要你去死记硬背的部分。即mit, zu等介词永远加第三格。
还有一些能讲出道理的,即那九个方位介词。
这一部分,请参考:口诀有风险,背诵需谨慎
三、
如果拓展阅读都看完了,可以结合两个结论,检验一下自己是否真懂了:
1. 及物动词支配双宾语时,第三格宾语即“予格”,表示动作的方向,在英语里唤做间接宾语;英语的直接宾语对应德语的第四格。但本质上,是用格这个外显的手段标记动词主语和宾语的相对地位。[noch etwas: 漫谈:“格”是啥个东东?]
2. 介词的宾语,有时取决于动词(Man geht auf die Straße)。这时要进一步看:如果是那9个方位介词,则适用于“静三动四”;如果不是,则按照介词本身的格的要求(Ich bleibe zu Hause)。
介词的宾语,有时和动词没有关系,即独立做状语成分(Ich gehe mit meiner Freundin auf die Straße)。这同样只看介词本身的含义属性和格的要求了。
以上。