关于鼠疫,你必须知道的德语词汇!
上微信公众号德语范儿V,获取更多德语学习经验!
本贴不涉及科普知识,仅分享有关疫情的德语表达。
一、
和疫情有关的德语词汇,峥哥最早接触的是口蹄疫(Maul- und Klauenseuche)。当时是2001年,我还在上大二,刚学会Maul这个词,比如Halt Maul!
可能是这个原因,我才记住了口蹄疫,知道动物的嘴巴和蹄子怎么说。
不过更让人难忘的画面则是(早前在欧洲蔓延的)疯牛病:可怜的牛儿无法站稳,倒在地上还一直蹬腿。
它们染上的病叫牛海绵状脑病,简称BSE。在德国也被叫做Rinderwahn.
正是由于当年的疯牛病和口蹄疫,中国全面禁止从欧洲进口牛肉产品,直到2019年才有所松动。
二、
话说回来,我参加工作后用的最多的疫病词汇则是“非典”。
起初,国内媒体普遍称其为“禽流感”(Vogelgrippe),但为了避免公众对禽蛋的恐慌,全面改称为“严重急性呼吸综合症”。因为是非典型肺炎,所以简称“非典”。
为了和国内宣传口径一致,德语外宣采用英文缩写SARS,并在后面加上Epidemie这个词,就有了SARS-Epidemie。
这种避免冲击屠宰业的宣传思路——即疫病名字的“去动物化”——后来也应用在猪流感上。
但根据我的观察,德国媒体喜欢用动物名指代疫病。因为比起专业词汇更好说、好记嘛。所以那边仍然多用Vogelgrippe,也就是禽流感来指代“非典”。
三、
“疫病”这个名词,德语有两个表达:Epidemie和Seuche。虽是同义词,但德国人似乎多用Seuche。
那“鼠疫”的德语表达里有老鼠(Ratte)和疫(Seuche)吗?
并没有。
鼠疫是die Pest,来源于拉丁语,含义即Seuche,但专指鼠疫。
另一个听着不寒而栗的名字“黑死病”,德语是der Schwarze Tod。
和Seuche同源的动词verseuchen却不是“传播疫病”的意思,而是指污染(环境)。比如Wasser verseuchen, Boden verseuchen,甚至核放射污染也可以用radioaktiv verseuchen。
四、
最后梳理一下常见的疫情词汇:
疯牛病:BSE/ der Rinderwahn
口蹄疫:MKS/ die Maul- und Klauenseuche
禽流感:die Vogelgrippe
猪流感:die Schweinegrippe
鼠疫:die Pest, der Schwarze Tod
爆发:ausbrechen vi.
→ Die Seuche / Epidemie bricht aus.
传播/蔓延:ausbreiten refl.
→ Die Seuche / Epidemie breitet sich schnell aus.
疑似病例:der Verdachtsfall
通报:melden vt.
→ Weitere Verdachtsfälle werden gemeldet.
隔离:etwas unter Qurantäne stellen
→ Bauernhöfe werden unter Quarantäne gestellt.
注意:die Quarantäne发音特殊!
扑杀:etwas schlachten vt.
→ Tausende von Rindern wurden geschlachtet.
避免(蔓延):die Ausbreitung verhindern
→ Sicherheitsmaßnahmen sollen die Ausbreitung der Seuche verhindern.
抗击:bekämpfen vt.
→ Man versucht, die SARS-Epidemie zu bekämpfen.
有关北京通报的此次疫情,文本区的一段德语新闻,仅供参考:
最后,祝德语范儿的所有用户身体健康,远离烦恼!
参考资料:
https://www.test.de/Maul-und-Klauenseuche-Seuche-gestoppt-1163077-1164053/
https://www.ksta.de/panorama/erste-faelle-bereits-bestaetigt-china-befuerchtet-pest-ausbruch-33458170
峥哥是原央媒CRI德语频道主持人及资深译审,政府高级别磋商口译。现从事德语教学。 拥有中德两国教师资格证,歌德大语言证/C2(口语92分),德语一级翻译,驻德工作多年。 微信:德语范儿V