每日德语听力

当前播放

原来歌德才是德语界最纠结的Boy


今天主播:李玥 🇨🇳  & Teresa 🇩🇪  


纠结

通过“内心斗争”来表达


Teresa 说...

Die deutschen Übersetzungen für 纠结 sind alle sehr bildlich und haben alle mit dem Kämpfen zu tun."

纠结的德语表达都特别形象,

都跟“心里斗争有关”  。   

词汇:

• bildlich, bildhaft, anschaulich 形象

• kämpfen 斗争

• ringen 体育里是“摔跤,搏斗”的意思

• hadern 争吵,抱怨,但一般不常用


怎么用:

• 都是结合在"Ich habe mit mir"...“句型”

• 注意这个时态,其实很有趣,感觉类似英语的 have been doing,表示从过去开始到现在一直在“纠结”的状态, 当然现在时也可说的!


比如说:

Morgen ist Black-Friday, ich habe lange mit mir gerungen, ob ich noch was kaufe. "


明天是黑五,我纠结了好久,要不要买点啥。   

Ich habe das Gefühl, das mein Freund mich nicht ernst nimmt, ich habe lange mit mir gekämpft, ob wir Schluss machen."


我感觉我男朋友不把我当回事儿

我一直在纠结要不要分手。   

Nach meiner ersten Trennung habe ich lange mit mir gehadert, ob wir wieder zusammenkommen. "


跟初恋分手以后,我一直纠结要不要复合。     




纠结

通过“拉拽撕扯”来表达


Teresa说...

Reißen” hat mit Stoffen wie Seil und Faden zu tun, die man auseinanderreissen kann. "


撕扯跟“线”,“绳子”这些可以

“拉拽撕扯”的纺织品有关。     

词汇:

“线”从细到粗的排列:

• der Faden,- Fäden:纤维,线

• das Garn,-e:很细的线,针脚线

• das Seil:绳子,绳索

• der Strick,-e:麻绳,粗绳

“撕扯纠结”的各种动词:

• reißen:撕扯,拉拽

• zerissen:分裂

• hin- und hergerissen:分裂

• die Zerrissenheit,die Zwiespaltigkeit 分裂


怎么用:

Ich war innerlich sehr zerissen, als ich mich frisch von meinem Freund getrennt hatte. "


刚和我男朋友分手的时候

我心里一直特别纠结。   

Ich bin hin- und hergerissen, ob ich den Job in München annehmen oder bei meiner Freundin in Heidelberg bleibe. "


我特别纠结,是要去柏林工作

还是留在这陪女朋友。   


Goethe 说...

Zwei Seelen wohnen,

ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust
Zu den Gefilden hoher Ahnen.


    -Johann Wolfgang von Goethe Faust I Vor dem Tor"

有两种精神居住在我们心胸,

一个想要同另一个分离 !

一个沉溺在迷离的爱欲之中,

执拗的固执这增额尘世,

另一个猛烈的想要离去凡尘,

向那崇高的灵的境界飞驰。


-浮士德,郭沫若译  

歌德是个纠结boy?!

Der Begriff "Zerrissenheit"wurde in der Phase der Empfindsamkeit, vor allem aber im Sturm und Drang zur Beschreibung des Menschen verwendet. Man empfand einen Zwiespalt zwischen Gefühl und Verstand, Geist und Trieb. Diese Zerrissenheit war ein zentrales Motiv in den meisten Dramen dieser Epoche. "

--Walther Killy: Literaturlexikon, Sturm und Drang, Bd. 14, S. 411–412


“分裂”是狂飙突进运动“感性”阶段的一个重要的特质,表现人对感性与理性之间的徘徊,对精神与欲望的追求。

(翻译的很多汉语概念很可能不准却,希望大家可以在评论指正补充)




纠结

通过“难以决定”表达


Teresa 说...

Es ist eigenlich gut, wenn man aus seinem Bauch raus entscheidet und nach seiner Intuition geht."


别纠结!跟着感觉走!   


词汇:

关于不纠结:

• aus dem Bacuh raus entscheiden 凭感觉决定

• nach der Intuition gehen 凭直觉

• intuitiv entscheiden 凭直觉

关于下不了决定:

• unentschlossen 没下决定

• unentschieden 决定不下来

• unschlüssig 犹豫不定

怎么用:

• 用在ich bin...ob...  结构里

• 但是!Ich bin mir unschlüssig ...


比如说:


Teresa 说...

Ich bin unentschlossen, ob ich promoiren soll."


我很纠结要不要读博。

Ich bin unentschieden, ob ich nach meinem Studium zurück nach China gehe.


我很纠结毕业以后要不要回国。

Ich bin mir unschlüssig, ob ich in der Mensa esse oder zu Hause koche. "


去食堂吃呢,还是自己做饭呢,我很纠结。   



下载全新《每日德语听力》客户端,查看完整内容
点击播放