Dem Antrag ist eine Abschrift der vereinbarten Vertragsbestimmungen beizufügen.
申请中应附一份已订立合同安排的副本。
Dem Antrag ist eine Abschrift der vereinbarten Vertragsbestimmungen beizufügen.
申请中应附一份已订立合同安排的副本。
Eine Forderung ist international, wenn sich Zedent und Schuldner im Zeitpunkt des Abschlusses des Ursprungsvertrags in verschiedenen Staaten befinden.
原始合同订立时,
让人和债务人所在地在不同
家的,该应收款
有
际性。
Eine Abtretung ist international, wenn sich Zedent und Zessionar im Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags in verschiedenen Staaten befinden.
让合同订立时,
让人和受让人所在地在不同
家的,该
让
有
际性。
Falls keine solchen Angaben registriert wurden, so bestimmt sich der Vorrang nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
未登记此种数据的,优先顺序以各方分别订立
让合同的先后次序决
。
In Bezug auf die Artikel 6 und 7 dieser Anlage ist zum Nachweis des Zeitpunkts, zu dem ein Abtretungsvertrag geschlossen wurde, jedes Beweismittel, einschließlich Zeugen, zulässig.
就本附件第6条和第7条而言,
让合同的订立时间可通过包括证人在内的任何方式加以证明。
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
在同一
让人相同应收款的若干受让人之间,一个受让人
所
让应收款的权利的优先顺序,以各方分别订立
让合同的先后次序决
。
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in verschiedenen Staaten befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts eines dieser Staaten erfüllt.
所在地在不同
家的双方之间订立的
让合同,满足管辖该合同的法律要求的,或满足其中一方
家的法律要求的,在形式上
双方有效。
Ein Staat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann Regeln aufstellen, nach denen Abtretungsverträge, die vor dem Wirksamwerden der Erklärung geschlossen wurden, nach Ablauf einer angemessenen Frist diesen Regeln unterliegen.
依照本条第1款作出声明的一
可确立一些规则,在声明生效之前订立的
让合同应根据这些规则在一段合理时间内受其约束。
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in demselben Staat befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wurde, erfüllt.
所在地在同一
家的双方之间订立的
让合同,满足管辖该合同的法律要求的,或满足订立合同时所在
的法律要求的,在形式上
双方有效。
Dieses Übereinkommen berührt die Rechte und Pflichten des Schuldners nur dann, wenn sich der Schuldner bei Abschluss des Ursprungsvertrags in einem Vertragsstaat befindet oder wenn das für den Ursprungsvertrag maßgebende Recht das Recht eines Vertragsstaats ist.
本公约不影响债务人的权利和义务,除非在原始合同订立时债务人所在地在一缔约
内或管辖原始合同的法律是一缔约
的法律。
Die Beschaffungspraktiken der Feldbüros und der Durchführungspartner müssen verbessert werden, um das Risiko stärker zu mindern, insbesondere für die Durchführungspartner, die nicht immer ausreichende Belege für Ausschreibungen erbrachten, was auf eine ineffiziente Beschaffungspraxis und unwirtschaftliche Auftragsvergabe schließen lässt.
外地办事处和实施伙伴的采购做法需要改进,以尽量减轻风险,特别是关于实施伙伴的风险,因为始终没有足够证据表明进行过竞争标价,这说明采购工作没有效率,合同订立的费用也很高。
Jeder Antrag sowie die vereinbarten Vertragsbestimmungen werden von Zollsachverständigen des OIP und Sachverständigen der Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission der Vereinten Nationen (UNMOVIC), bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, geprüft, um zu entscheiden, ob der Vertrag einen der in Ziffer 24 der Resolution 687 (1991) aufgeführten Artikel oder einen auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält.
每项申请和已订立的合同安排将由伊办的海关专家和监核视委的专家,必要时同原子能机构协商,加以审查,以便确
合同中是否包含第687(1991)号决议第24段所述或《货物审查清单》所列的任何物品。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。