Absatz 1 lässt die Pflichten, die Haftung, die Rechte und die Haftungsbefreiungen des Absenders unberührt.
二、本条第一款规定不影响托运
义务、赔偿责任、权利或抗
。
Stellt eine Abweichung vom Reiseweg nach anwendbarem Recht eine Pflichtverletzung des Beförderers dar, so führt diese Abweichung allein vorbehaltlich des Artikels 61 für den Beförderer oder eine maritime ausführende Partei nicht zum Verlust der nach diesem Übereinkommen vorgesehenen Befreiungen oder Beschränkungen.
如果绕航根据适用
法律构成违反承运
义务,承运
或海运履约方不得因此被剥夺本公约为其
供
任何抗
或赔偿责任限制,但第六十一条规定
情形除外。
Alle Bestimmungen dieses Übereinkommens, die für den Absender oder den dokumentären Absender eine Haftungsbefreiung vorsehen, gelten in jedem auf Vertrag, unerlaubte Handlung oder einen sonstigen Rechtsgrund gestützten Gerichts- oder Schiedsverfahren, das gegen den Absender, den dokumentären Absender oder deren Subunternehmer, Beauftragte oder Bedienstete eingeleitet wird.
二、本公约
规定,凡可为托运
或单证托运
供抗
,适用于以合同、侵权行为或其他理由为依据对托运
、单证托运
或其分合同
、代理
或受雇
起
任何司法程序或仲裁程序。
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann der Schuldner die Einwendungen und Aufrechnungsrechte, die er nach Artikel 9 oder 10 im Fall der Verletzung einer Vereinbarung, durch die das Recht des Zedenten, die Abtretung vorzunehmen, in irgendeiner Weise beschränkt wird, dem Zedenten entgegenhalten kann, nicht gegen den Zessionar geltend machen.
虽有本条第1款和第2款
规定,但在转
违反以任何方式限制转
转
权
协议情况下而使债务
可依照第11条或第12条向转

出
抗
和抵消权,债务
不得向受

出。
Fordert der Zessionar den Schuldner zur Zahlung der abgetretenen Forderung auf, so kann der Schuldner dem Zessionar alle Einwendungen und Aufrechnungsrechte entgegenhalten, die sich aus dem Ursprungsvertrag oder jedem anderen Vertrag, der Teil desselben Geschäfts war, ergeben und die der Schuldner geltend machen könnte, wenn die Abtretung nicht vorgenommen worden wäre und die Zahlungsaufforderung durch den Zedenten erfolgt wäre.
受
向债务
出关于所转
应收款
付款要求时,债务
可向受

出由原始合同产生
或由构成相同交易一部分
任何其他合同产生
、在如同未发生转
时若转

出此种要求则债务
可予利用
所有抗
或抵消权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。