Dem Antrag ist eine Abschrift der vereinbarten Vertragsbestimmungen beizufügen.
申请中应附一份已订立合同安排
副
。
Ein Staat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann Regeln aufstellen, nach denen Abtretungsverträge, die vor dem Wirksamwerden der Erklärung geschlossen wurden, nach Ablauf einer angemessenen Frist diesen Regeln unterliegen.
依照
条第1款作出声明
一国可确立一些规则,在声明生效之前订立
转
合同应根据这些规则在一段合理时间内受其约束。
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in demselben Staat befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wurde, erfüllt.
所在地在同一国家
双方之间订立
转
合同,满足管辖该合同
法律要求
,或满足订立合同时所在国
法律要求
,在形式上对双方有效。
Dieses Übereinkommen berührt die Rechte und Pflichten des Schuldners nur dann, wenn sich der Schuldner bei Abschluss des Ursprungsvertrags in einem Vertragsstaat befindet oder wenn das für den Ursprungsvertrag maßgebende Recht das Recht eines Vertragsstaats ist.
公约不影响债务人
权利和义务,除非在
合同订立时债务人所在地在一缔约国内或管辖
合同
法律是一缔约国
法律。
Die Beschaffungspraktiken der Feldbüros und der Durchführungspartner müssen verbessert werden, um das Risiko stärker zu mindern, insbesondere für die Durchführungspartner, die nicht immer ausreichende Belege für Ausschreibungen erbrachten, was auf eine ineffiziente Beschaffungspraxis und unwirtschaftliche Auftragsvergabe schließen lässt.
外地办事处和实施伙伴
采购做法需要改进,以尽量减轻风险,特别是关于实施伙伴
风险,因为
终没有足够证据表明进行过竞争标价,这说明采购工作没有效率,合同订立
费用也很高。
Jeder Antrag sowie die vereinbarten Vertragsbestimmungen werden von Zollsachverständigen des OIP und Sachverständigen der Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission der Vereinten Nationen (UNMOVIC), bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, geprüft, um zu entscheiden, ob der Vertrag einen der in Ziffer 24 der Resolution 687 (1991) aufgeführten Artikel oder einen auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält.
每项申请和已订立
合同安排将由伊办
海关专家和监核视委
专家,必要时同
子能机构协商,加以审查,以便确定合同中是否包含第687(1991)号决议第24段所述或《货物审查清单》所列
任何物品。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。