Die kleinen Inselentwicklungsländer haben im Einklang mit ihren besonderen Anliegen und eingedenk dessen, dass sie die Hüter eines umfangreichen Teils der Weltmeere und ihrer Ressourcen sind, aktiv und konstruktiv an den internationalen Verhandlungen zur Aufstellung integrierter Konzepte auf Gebieten wie der Klimaänderung, der biologischen Vielfalt, dem Seerecht, zukunftsfähiger Fischereiwirtschaft und der Meeresverschmutzung mitgewirkt und Anstrengungen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den maßgeblichen internationalen Übereinkünften unternommen.
小岛屿发展中

它们特别关切的问题出发,铭记着它们守护着世界海洋及其资源中的很大一部分,积极和
设性地参与在气候变化、生物多样性、海洋法、可持续渔业和海洋污染等方面的
际协商,以

筹兼顾的办法,同时致力于履行它们根据有关
际协定所作的承诺。


的行为堪称典范,而且永远
, 但突然出
了一位预言家,
石,以对抗精灵国王的所有力量。
最孜孜不倦的观察者查尔斯·梅西耶的热情,
自 1757 年以来一直
彗星。 ” .



