Oh Sheep! (2012)

未能成功加载,请稍后再试
0/0


2020 年 5 月 26 日,美国黑人乔治·弗洛伊德之死引发抗议活动,随后蔓延全美,之后席卷全球。一波未平一波又起,2020 年的世界真是变化无常 ...


种族歧视的问题又再次被提起,这让我突然想到德国黑色幽默短片《oh sheep》,其中似乎也影射了种群问题与政治之间的关系。


这部动画短片是由哥特佛雷德·门特(Gottfried Mentor)2012 年制作,获得当年北京电影学院国际学生影视作品展(ISFVF)金奖。故事讲述两个牧羊人与各自羊群的故事,很有意思的小短片,分享给大家 ~



天蓝蓝,暖洋洋,两牧羊人带着各自羊群在沙漠中的一片绿地上相遇了 ... 相同与不同,认可与排斥,在人为的操纵后开始失控 ...






KAP. 01 (00:00–01:15)


EINE GRÜNE OASE FÜR ALLE 

所有人的绿洲

Die beiden Schäfer machen ihren Besitzanspruch kenntlich und rammen ihre Hirtenstöcke in den Boden der grünen Oase. Hier sollen sich ihre Schafherden sattfressen können. Währenddessen schauen die Schafe erwartungsvoll und neugierig auf die fremden Schafe, die aussehen wie sie. Es gibt keinen Unterschied zwischen ihnen, dennoch kennen sie sich nicht. Der Blick der Hirten wird grimmig und ernst. Sie zücken Ihre Hirtenstäbe wie Waffen und erheben sie gegeneinander.


两个牧羊人明确了他们的所有权,并把牧羊的棍子插进绿洲的土地,这片绿洲应该能喂饱他们的羊群。在此期间,绵羊们充满期待又好奇地打量着那些陌生的、与自己看着一样的绵羊。它们之间不存在任何区别,尽管如此,它们却互不认识。牧羊人的目光变得严厉而愤怒。他们像拔出武器那样拔出他们的牧羊棍,朝着彼此挥舞起来。

Die Schafe, die es alsbald nicht erwarten können, sich näher kennen zu lernen, stürzen auf einander zu. In Ihrer Freude vermischen sie sich tanzend, doch das können die beiden Hirten nicht dulden und greifen ein.


羊群迫不及待地想更近一步认识彼此,并朝彼此冲去。它们混在一起,在快乐中舞蹈着,但两位牧羊人无法容忍这样的行为,并加以干涉。






KAP. 02 (01:16–01:42)  


AUSEINANDERGEDRÄNGT 

被迫分开

Dass sich die beiden Schafherden so fröhlich vermischen und sich dabei eine vorgesehene Ordnung auflöst, wollen die beiden Schäfer so nicht dulden und drängen sie vehement auseinander. Doch da das Vorgehen der Hirten für die Schafe nicht einsichtig ist und sie ganz andere Pläne haben, versuchen sie es erneut, den Weg zueinander zu finden. 


两群羊快活地混在一起,同时瓦解了已有的秩序,这让两位牧羊人无法容忍,激动地把它们分开了。然而,由于羊群无法理解牧羊人的举动,且有着不同的打算,所以它们再次试图靠近彼此。


Sie lassen sich erst einmal nicht zurückdrängen, wie sich auch das Leben nicht dauerhaft abschnüren, einsperren, unterdrücken lässt. So greifen die Hirten zu einer wirksameren Maßnahme, um die Tiere zu trennen. Gemeinsam errichten sie einen hölzernen Grenzzaun aus Latten und Pfosten. Angenommen Sie hätten als „Schaf“ einen bestimmten Job in einer Firma und wären auf eine bestimmte Funktion festgelegt. 


就像生命无法被持续地扼制、囚禁和压抑一样,羊群也无法被阻拦。因此,为了把这些动物们分开,牧羊人采取了更有效的措施。他们一起用木板与石柱建造了一个木围栏。设想一下,您作为一只“绵羊”,在一家公司里有一个固定的工作,并被安排在固定的职能岗位上。


Möchten Sie nicht auch einmal wissen, was „die da drüben“ oder „die da oben“ machen? Wollen Sie sich immer nur um sich selbst drehen, festgenagelt bleiben? Wollen Sie nicht wissen, wie es bei den anderen „drüben“ oder „oben“ aussieht? Wie fühlt es sich an, nichts verändern zu können, sich fügen und mit allem einverstanden sein zu müssen? Geht das auf Dauer? Wer hat das Recht Ihnen etwas aufzuzwingen?


您难道不想知道,“对面的那些人”或“上面的那些人”在做什么吗?您难道想只围着自己团团转,被死死地禁锢吗?您难道不想知道,“对面”或者“上面”是什么样吗?什么都无法改变,必须顺从并同意一切,这会是什么感受?这能持久吗?谁有权利能把任何事物强加给您?






KAP. 03 (01:43–02:16)


DER HOLZZAUN

木围栏 

Ruhe gibt es mit dem Holzzaun nun auch keine. Misstrauisch blinzeln und horchen die Schäfer in die beredte Stille hinein, denn die Schafe haben sich nicht schlafen gelegt und die veränderte Situation und den Grenzzaun auch nicht einfach akzeptiert. Was ihre Blicke und ihre Unruhe verraten ist, dass sie keinesfalls aufgegeben haben und mit anderen Vorstellungen spielen als die beiden Hirten – Schafherden-Ungehorsam oder eben auch „ziviler Ungehorsam“. 


木围栏也并未带来安宁。在意味深长的静默中,牧羊人不信任地眯起眼睛打量着、偷听着,因为羊并没有睡觉,也不会轻易接受变化的情况与木围栏。它们的目光与不安都透露出,它们压根就没放弃,而且不会按两位牧羊人的预期行事——这是不顺从的羊群,或者,也是“不顺从的公民”。


Noch immer haben die Schafe beider Herden das Bedürfnis nach regem, sozialem Austausch und gehen bis zum Grenzzaun, um sich gegenseitig zu betrachten und einen Weg zu einander zu suchen, bis eines der Schafe die Initiative ergreift und mit voller Wucht mit der Stirn gegen eine der Holzlatten läuft. Die Latte bricht. Das Schaf hat eine sichtbare Beule, dann fällt es plötzlich tot um (erstes Opfer).


两群绵羊仍然希求热闹的社交,并且走到围栏旁去打量彼此,试图找到一条通往对面的道路,直到一只羊夺取了主动权,使出浑身力气,额头对着木板冲了过去。木板碎了。这只羊明显肿了一个包,然后突然倒地身亡(第一个牺牲者)。






KAP. 04 (02:18–03:04) 



DER STACHELDRAHTZAUN 

铁丝网

Wegen einem mutigen Schaf ist der Weg für die beiden Herden frei geworden, sich erneut zu begegnen, was die Schafhirten jedoch unwillkürlich unterbinden, indem sie den Grenzzaun noch einmal verstärken. Dieses Mal errichten sie einen Stacheldrahtzaun, den sie zwischen den Holzpfosten aufspannen. 


因为一只勇敢的羊,两个羊群重新接触的道路敞开了,然而这无意间却让牧羊人们联合起来,又一次加固了围栏。这一次,他们在木柱之间拉起铁丝网。


Die Schafe spüren mit ihren empfindlichen Nasen die spitzen Stacheldrähte und wittern die Gefahren, die eine Auflehnung mit sich bringen würde. Dennoch ist ein weiteres Schaf mutig genug, den Versuch zu unternehmen, die gefährliche Grenze zu überwinden. Die Schäfer erwachen, als es im Grenzzaun hängen bleibt und sich dabei den Leib aufreißt. Es überlebt den Sprung in die Freiheit nicht (zweites Opfer).


羊用它们敏感的鼻子碰了碰锋利的铁丝,察觉到反抗可能带来的危险。尽管如此,又有一只足够勇敢的羊试图战胜这危险的围栏。当它挂在围栏上,并被铁丝割碎了身体时,牧羊人们醒来了。这只羊并没有从那向自由的纵身一跃中幸存(第二个牺牲者)。







KAP. 05 (03:05 – 03:59)  


DIE GRENZMAUER 

界墙

Die Empathie der beiden Hirten steigt durch die vielen Opfer nicht. Vielmehr schaffen sie eine noch schwieriger zu überwindende Hürde: eine sehr hohe Grenzmauer, die selbst den Blick zur anderen Herde unmöglich macht. 


这么多牺牲者也没有唤起牧羊人的同情心,他们反而造出了更难逾越的障碍:一堵极高的墙,这下连看一眼另一群羊也变得不可能。


Nur durch ihr Blöken können sich die Schafe noch hören und erahnen. Die Schafe spüren, dass diese Grenze sehr hart ist. Dennoch versuchen sie es dieses Mal gemeinsam, die Mauer niederzureißen – allerdings ohne Erfolg. Es gibt viele Tote und einige Schwerverletzte.


羊只能通过咩咩叫来互相听见和猜测。它们感到这堵围墙极其坚硬,但尽管如此,这一次它们齐心协力,试图推倒这堵墙——然而并未成功。许多羊死了,一些则受了重伤。






KAP. 06 (04:00–05:04) 


IDENTITÄTSMARKER 

身份标记

Die beiden Hirten sind zunächst sprachlos und wissen nicht weiter. Die Hälfte der Schafe ist bereits umgekommen. Die Verbliebenen geben dennoch keine Ruhe, obwohl die letzte Hürde, die Mauer, unüberwindlich blieb. Es sind nur noch acht Schafe – das entspricht der Anzahl an Schafen einer Herde zu Beginn, als sie die Oase betraten. Es gäbe nun allemal Platz genug, damit sich die verbliebenen Schafe satt fressen können. Es geht längst nicht mehr um die vorhandenen Ressourcen. 


两个牧羊人一开始哑口无言,不知如何是好。一半的羊已经死亡,然而剩下的羊仍然不安分,尽管那最后的阻碍——那堵墙——仍是无法逾越的。只剩下了八只羊,这刚好是一开始来到绿洲时一群羊的数量。现在剩下的羊反正有足够的地盘吃饱,但这早已不是现有资源的问题了。


Die Hirten sind in ihrer Ideologie verfangen. Die Ressourcen hätten schon damals genügt. –  Nein, sie machen weiter mit ihren Überlegungen, wie sie ihr Ziel erreichen können, die beiden Herden zu trennen. Einem der Hirten kommt die Idee, die Schafe mit einem einheitlichen Muster im Fell zu versehen. Als Vorlage dient ihnen ihr Hirtenstab. 


牧羊人被他们的意识形态束缚住了,资源在当时其实就是足够的——不,他们继续思考起来,怎样才能达到分开羊群的目的。一个牧羊人想到了一个点子:把羊毛剪成统一的模样,他们的牧羊棍就是模板。完成后,他们确信不再需要那坚固的墙了。


Als sie fertig sind, stellen sie fest, dass es keiner massiven Mauer mehr bedarf. Die Schafe versuchen zwar zunächst, wieder mit einander zu tanzen und sich zu vermischen. Doch identifizieren sie sehr schnell das Fremde im anderen, das Schaf, das nicht zur eigenen Gruppe gehört. Eine Mauer im Kopf entsteht. Sie erkennen sich nicht mehr als Gleiche, sondern sie beginnen zu differenzieren. Ab diesem Moment grasen sie nicht getrennt, was die Hirten gewünscht hätten, sondern werden zu Rassisten, die sich gegenseitig töten.


尽管羊一开始试图再次彼此混在一起,一起跳舞,但它们很快识别出了他者,即这些羊不属于自己的群体。头脑中的高墙便形成了。羊不再视彼此为同类,而是开始彼此区分。从这一刻开始,它们不再像牧羊人希望的那样分开吃草,而是变成了互相残杀的种族歧视者。






KAP. 07 (05:05–06:36) 


SPÄTE ERKENNTNIS UND ABSPANN: GELEBTE VIELFALT 

迟到的顿悟与片尾:多样性

Schließlich fällt auch das letzte Schaf. Beim Blick auf das blutige Schlachtfeld und die vielen Toten fallen auch die Hirtenstäbe. Die „Waffen“ werden sinn- und gehaltlos. Es gibt nichts mehr zu kontrollieren und zu beherrschen, weder mit physischer, mit subtiler oder seelischer Gewalt. Die Existenzgrundlage ist vernichtet. 


终于,最后一只羊也倒下了。看着血腥的战场和这么多死者,牧羊棍也落下了,这些“武器”变得毫无意义、毫无价值。无论是通过物理的、细微的或是精神上的暴力,都已经再无什么可以操纵和统治了,因为生存的基础已经遭到毁灭。


Wie es sein könnte, zeigt der Abspann, wenn alle Schafe, unterschiedlich gemustert, fröhlich und nach den Klängen griechischer Bouzoukis, im Kreise um die Credits tanzen – in ihrer ganzen Unterschiedlichkeit.


片尾则展现了,当所有外貌各异的羊——在它们的多样性中——伴随着希腊布祖基琴的乐声,欢快地围着版权信息舞蹈,是一种怎样的情景。




   隐喻  


Oh Sheep!   





模样相同的牧羊人:

隐喻权利拥有者或者专制统治者都长着一副相同的嘴脸。


羊群:

作为没有受过教育的普通大众动物,没有精神和思想,代表着纯真、和平、朴素、温和、真诚的无辜人民。


剪羊毛:

个体差异与身份认同。拆除了石墙,却筑建了一堵更坚固的心墙。




.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
下载全新《每日德语听力》客户端,查看完整内容