China und Amerika haben eine gute diplomatische Beziehung.
中美两
有着良好的外交关系。
Hat ein Staat begründeten Anlass zu der Annahme, dass eine im Ursprungsstaat geplante oder durchgeführte Tätigkeit mit einem Risiko der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden für ihn verbunden ist, so kann er den Ursprungsstaat ersuchen, Artikel 8 zur Anwendung zu bringen.
如果一
有合理理由相信,起源
计划、

行一项活动,可能有对该
造成重大跨界损害的危险,该
可以要求起源
适用第8条的规定。
Beide Einsatzarten (abgesehen von Selbstverteidigungsfällen nach Artikel 51) bedürfen jedoch der Genehmigung durch den Sicherheitsrat, und sowohl bei Friedenssicherungsmissionen als auch bei Friedensdurchsetzungsmissionen wird heute in der Regel ein Mandat nach Kapitel VII erteilt (selbst wenn die truppenstellenden Länder dies nicht immer begrüßen).
但是这两类行动都需要安全理事会批准(第五十一条规定的自卫情况
在此列),而且维持和平行动和实施和平行动一样,现在的惯常做法都是授予第七章规定的任务(尽管部队派遣
有时并
表示欢迎)。
Seine standardmäßige Einführung wird das Vertrauen der Missionsangehörigen erhöhen, den Sonderbeauftragten ein standardisiertes Verfahren für die Auseinandersetzung mit allen Problemen geben, die aus Zwischenfällen unter Beteiligung von Missionspersonal entstehen, bei den truppenstellenden Ländern Vertrauen schaffen und die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen verbessern.
使该程序成为标准做法将会建立特派团人员的信心,让特别代表能够按照标准程序处理涉及特派团人员事件造成的问题,使部队派遣
有信心,加强联合
人员的安全和保障。
Es sind vor allem diese beiden Prozesse, die den Unterzeichnern des Vertrags die Möglichkeit bieten (die in manchen Fällen auch genutzt wurde), heimlich Tätigkeiten zu unternehmen, die mit dem Vertrag nicht in Einklang stehen und die ihnen die Option des Erwerbs der Kernwaffenfähigkeit verschaffen sollen.
这两种工序特别为《
扩散核武器条约》签署
提供了一条途径,利用这条途径,签署
可以(在有些情况下
经)秘密从事与《条约》
符的活动,其目的是使这些签署
有获得核武器能力的选择。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

知识